?

Log in

No account? Create an account

Популярно о науке

Previous Entry Share Next Entry
О научной фантастике
ahiin
Подумалось тут, что ажиотаж вокруг Лю Цысиня и его "Задачи трех тел" неплохо характеризует общее состояние дел в современной научной фантастике.

Краше в гроб кладут, ага.



Книжки, сами по себе, вполне можно почитать. Они неплохие, интересные. Тем более, из Китая в плане подобной литературы до нас практически ничего не добирается. Единственно, рекомендую разыскать английский перевод. Русская версия переводилась с английского, что вообще за гранью добра и зла, по-моему. 21 век на дворе, атас.

Тем не менее, только на на фоне терминального безрыбья эта трилогия могла стать столь ярким событием. Автор местами откровенно упоротый заклепочник и, плюс, слегка графоманит. Если, как говорят, Лю Цысинь действительно лидер научной фантастики Китая, то возникает ощущение, что свой Ефремов (я сейчас исключительно в плане литературных достоинств) в Китае уже вот-вот народится, но до своих Стругацких им еще шагать и шагать.

В целом, упадок жанра неимоверно печалит, так как я всегда был и остаюсь его горячим поклонником.

PS. Это я просто посмотрел, наконец, интервью мужа дорогой и уважаемой tverse

  • 1
Ну, по поводу перевода не с китайского я могу сказать, почему так.
В среднем на художке ставка у переводчика 4000 рублей за а.л. И если переводчика с английского за эти деньги найти еще можно, то с китайского - вряд ли)

Кстати, на английский его переводил Кен Лю, который учел все нюансы и тд, поэтому в качестве перевода можно быть вполне себе уверенными, там не то что что-то адски по дороге потерялось.

Ну оно понятно, конечно, что все это не от хорошей жизни и лучше хоть так, чем совсем никак. Наверное.

Кстати, в английской версии заметно, как местами Кен Лю мучается с передачей реалий коммунистического Китая) Напрямую зашло бы сильно лучше, думаю.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Третью книжку как раз читаю. В целом во многом такие же мысли. Местами интересный взгляд но местами это просто фейспалм. И по языку... первую читал на русском и это была ошибка - ощущается как фанфик в лучшем случае :)

А в целом по НФ. Не ну у нас ещё Питер Уоттс есть. Хотя его последняя "Эхопраксия" конечно тоже двойственные ощущения оставила. Очень наворочено.

А так конечно безрыбье. У меня перавда ещё есть кое что из классиков жанра не читанное, плюс пока я так и не понял стоит или нет браться за Экспансию - сериал неплох а вот по книжкам неоднозначные отклики.

Экспансия по нынешним временам ничо. Не шедевр, но на мой вкус даже получше сериала.

Ну проблематика вроде интересная. Гляну по случаю.

После смерти пана Лема читать некого?

Закон парных случаев в действии: два поста о чтении рядышком во френдленте:)))

Справедливости ради, перевод на русский сверял с китайским оригиналом Альберт Крисской, а научные и компьютерные термины еще дополнительно проверяли (на хабре про это была статья), т.е. была проделана большая командная работа.
Насколько я понял перевод с китайского на английский выполнял билингв, но не факт, что русский перевод прямо сильно уступает, все-же на мой взгляд хорошие специалисты поработали над русским переводом. Если честно, уровень коммерческих переводов фантастики (особенно научно-технический, так же как и научных новостей) на русский в целом довольно низкий, а тут изначально переводом заинтересовался любитель (насколько я помню все это бесплатно выкладывалось на флибусту) и провел отличную работу. Не могу назвать желание переводчика, не знающего китайский, сделать доступным книгу для русскоязычной аудитории провальной задумкой. Кому вообще были интересны китайские книги? (Честно, я даже не знаю, что там такого невероятного современные китайцы могут написать, что это всем так будет важно прочесть. Старинные книги наверняка еще не все переведены на русский, да и сложно это.). Это после экономического успеха стали интересны китайские книжки, так и переводчики с китайского как раз в-основном занимаются переводом бизнес-документов. Было бы лучше, чтобы такие коммерческие переводчики переводили?

Я тут еще подумал, что может быть я вас не понял и и вы имеете в виду, что никому не интересно спонсировать переводы с языков отличных от английского? Тогда да, действительно 21 век, печально это.

Барахло это, при всем уважении. Дистанции между китайским и английским и английским и русским огромны каждая сама по себе, настолько, что иной раз даже такие титаны, как Нора Галь, такое откалывали, что челюсть полдня на полу ищешь. При кросс переводе дай божа половина мыслей автора уцелела, кто бы чего не сверял.

И да, лучше бы романом занимались коммерческие переводчики, с китайского. Результат любительских фанатских переводов в лучшем случае обнять и плакать, в худшем - жестоко убить. Я знаю, я сам когда-то любительскими переводами занимался. До сих пор стыдно.

Лучше бы да кабы. Где вы их возьмете, да еще хороших? Да еще денег им, чтобы никому не нужный роман переводить? Тут напрашивается встречный вопрос - вот если бы выучили китайский, стали бы вы переводить роман (допустим вы уже профессиональный переводчик)?
Между английским и русским не настолько большая дистанция. Все-же китайский очень необычен, впрочем, соглашусь, что задача перевода на литературный язык усложняет задачу до неприличия.

  • 1