December 18th, 2012

Тяжелый день.

<<Предыдущий комикс  Следующий комикс>>

phd011305s
Источник.

[Перевод.]
1.
Дженни: Ффух! Тяжелый день был сегодня!
Майк: У меня тоже.
2.
Дженни: Сначала бухгалтерии понадобились цифры по азиатскому рынку... Затем мне в последнюю минуту сообщили, что я делаю презентацию для инвесторов... И все это помимо обычной работы!
3.
Дженни: А ты что делал?
Майк: Я написал электронное письмо...

Автостопом по галактике.

Надеюсь, сей атомный шедевр Дугласа Адамса рекомендовать никому не нужно. Классика НФ и юмористической литературы, однако.

Недавно, будучи у друга в гостях, заметил заветный томик на полке и внезапно осознал, что: а) перечитывал ооочень давно, б) читал только на русском.
Было принято решение немедленно разыскать оригинал и припасть. Что, не медля, проделал. 

Результат, естественно, не разочаровал. Совершенно термоядерный юмор и отличная фантастика. Даже не ожидал.

Теперь -  к делу.
Рассказать-то я хочу о так называемых переводах (а есть их чуть ли не с полдюжины вариантов).
Ежели по нарастающей, то получим сделующее:

1. Тон оригинала не выдержан ни в одном из вариантов. На фоне местами совершенно чугунной серьезности описания совершенно идиотских ситуаций и диалогов, интонация переводчиков выглядит унылым петросянством.

Но п.1 сам по себе - это была бы вкусовщина.
Однако есть еще п.2 и 3.

2. Сложные шутки с математическим и физическим уклоном - в перевод не попали или попали в искаженном виде. Местами читаешь как незнакомую книжку, настолько все запущено.
3.  В наиболее распространенном сейчас варианте перевода (с роботом Марвином из экранизации на обложке) местами выброшены куски до нескольких страниц величиой. И вот это уже - полный абзац. Я, в свое время, читал книжку именно в таком издании и когда, читая оригинал, в первый раз наткнулся на выброшенный в русском варианте кусок, подумал, что начал таки, начал овладевать мной маразм. Однако нет, ничего подобного. Натурально, к примеру, здоровенный кусок в начале 9-й главы выкинут в никуда.

Я уже думал, что меня говенным переводом не удивить, но, как впрочем, всегда, жизнь вновь ставит меня на место. Новый рубеж взят, с таким может, отчасти, сравниться лишь русский "перевод" новелл Саймона Грина из серии "Хок и Фишер", и тооо....

А книжку, тем кто не читал, настоятельно рекомендую. Отличная.