September 25th, 2012

Настоящих аспирантов готовят в поле.

<<Предыдущий комикс  Следующий комикс>>

phd031004s
Источник.

[Перевод.]
1.
Майк: Так парни, делаем следующее: я отвлекаю организаторов семинара, в это время вы заходите с двух сторон и хватаете [бесплатную] еду [приготовленную для участников]. Ясно?
2.
Первый: Вперед!
Второй: Разве мы не должны готовиться к кандидатским экзаменам?
Майк: Настоящие аспиранты готовятся в поле, боец!


Collapse )

О Властелине Колец.

Недавно решил-таки подступиться к Джону нашему Р. Р. Толкину.
Засел то бишь перечитывать Властелина Колец в оригинале.

Неоднократно слышал отзывы о некоей запредельной сложности языка профессора и жутких мучениях всякого, взявшегося прочитать оригинал от корки до корки.
Спешу успокоить - слухи изрядно преувеличены. Язык у него конечно великолепный и очень британский, но сказать, что захлестывает мутный вал незнакомой лексики - никак невозможно.
Незнакомое слово на 2-3 страницы - это, граждане, более чем терпимо.

Как обычно, не могу удержаться от пятиминутки ненависти к переводчикам.
Достаточно неплохо помню русский перевод (читал книжку я минима в двух, а то и в трех), при чтении оригинала, местами, прямо скажем, ловил челюсть.
Особливо отличается перевод с "русификацией", там где Фродо Бэггинс носит фамилию Торбинс. Ад на земле, "В печку его, Зина, сейчас же".

По ходу чтения неожиданно выяснился вопрос о валюте, имевшей хождение в Шире и окрестностях.
Лично наблюдал по молодости, как дискуссия на тему "чем и как платили за материальные блага герои книги" перешла в практическую плоскость с применением любовно выстроганных мечей и копий.
Тайны больше нет: в одном из эпизодов по спекулятивной цене был куплен пони, за 12 пенни серебром. А ведь люди пострадали!
Еще раз привет переводчикам.

Читайте в оригинале.

PS. Пользуясь случаем, спешу поздравить galenel с Днём!