Засел то бишь перечитывать Властелина Колец в оригинале.
Неоднократно слышал отзывы о некоей запредельной сложности языка профессора и жутких мучениях всякого, взявшегося прочитать оригинал от корки до корки.
Спешу успокоить - слухи изрядно преувеличены. Язык у него конечно великолепный и очень британский, но сказать, что захлестывает мутный вал незнакомой лексики - никак невозможно.
Незнакомое слово на 2-3 страницы - это, граждане, более чем терпимо.
Как обычно, не могу удержаться от пятиминутки ненависти к переводчикам.
Достаточно неплохо помню русский перевод (читал книжку я минима в двух, а то и в трех), при чтении оригинала, местами, прямо скажем, ловил челюсть.
Особливо отличается перевод с "русификацией", там где Фродо Бэггинс носит фамилию Торбинс. Ад на земле, "В печку его, Зина, сейчас же".
По ходу чтения неожиданно выяснился вопрос о валюте, имевшей хождение в Шире и окрестностях.
Лично наблюдал по молодости, как дискуссия на тему "чем и как платили за материальные блага герои книги" перешла в практическую плоскость с применением любовно выстроганных мечей и копий.
Тайны больше нет: в одном из эпизодов по спекулятивной цене был куплен пони, за 12 пенни серебром. А ведь люди пострадали!
Еще раз привет переводчикам.
Читайте в оригинале.
PS. Пользуясь случаем, спешу поздравить